Iskariot 1

Un enigma nel Nuovo Testamento

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hard-Rain
     
    .

    User deleted


    Il Giuda che tradisce Gesù nei vangeli viene chiamato Iscariota. Da secoli l'esegesi biblica discute l'origine di questo curioso appellativo.

    Una possibilità è che Giuda fosse un sicario, cioè membro di quel gruppo zelota radicale che combattè nella guerra del 66-74 e compì azioni terroristiche, tra cui l'assassinio di un ex sommo sacerdote. Tuttavia è facile dimostrare che questo gruppo di rivoluzionari nacque soltanto al tempo del procuratore Felice, cioè negli anni '50 del I secolo. Inoltre il vangelo di Giovanni afferma che anche il padre di Giuda era chiamato Iscariota, quindi le date non tornano, se Gesù morì verso il 30 a quel tempo e prima i sicari non esistevano ancora. Inoltre la forma del nome è diversa, perchè i vangeli dicono (in greco): Iskariwth oppure Iskariwthes (w = omega; th = teta) invece Giuseppe Flavio parla di Sikariwthes.

    La seconda possibilità è che il nome Iscariota sia la traslitterazione in greco di qualche parola ebraica/aramaica che gli evangelisti traduttori non compresero per qualche motivo. Consultando l'Antico Testamento si nota che Giosuè 15:25 e Amos 2:2 parlano di una città di nome Kariot o Queriot. Ma la cosa veramente interessante è che Geremia 31:24 secondo la LXX parla proprio di una città che in greco chiama Kariwth, esattamente come la seconda parte di Iskariwth. Come ho detto nei vangeli esistono due forme per Iscariota: Iskariwth e Iskariwths. Tuttavia è proprio la prima, cioè Iskariwth, ad essere sempre utilizzata dal vangelo secondo Marco, quel vangelo che la filoogia neotestamentaria considera essere il più antico di tutti i vangeli canonici.

    A questo punto mi serve la vostra preziosa consulenza. Supposto che Kariwth sia il nome di una città che esisteva ai tempi di Giuda o anche prima, cosa può significare la parola (se significa qualcosa...) is anteposta a Kariwth? Vari biblisti affermano che in ebraico is indica la provenienza da un luogo: quindi Iskariwth andrebbe interpretato come Is Kariwth = di (o quello di) Kariwth, cioè Giuda Iscariota significherebbe Giuda di (o da) Kariwth, indicando una provenienza geografica. Cosa ne pensate? Nella lingua ebraica è ammissibile una simile interpretazione? Gli evangelisti o chi tradusse il testo da ebraico a greco non comprese il significato e traslitterò la parola senza spiegarne il signifcato. Forse la città non esisteva più quando il testo fu composto (anni dopo la morte di Gesù), forse fu rasa al suolo durante la guerra del 66-74 e se ne persero le tracce. Così i traduttori non capirono il significato. Abbiamo altri esempi nel Nuovo Testamento di parole traslitterate in questo modo.

    Shalom.

     
    .
98 replies since 7/10/2007, 09:42   2778 views
  Share  
.