Yosippon

Richiesta informazioni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutti, sapete se in rete si trova un'edizione in ebraico del Yosippon, preferibilmente affiancata dalla traduzione in inglese?

    Grazie.
     
    .
  2. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Conosco solo queste due edizioni in ebraico:
    Edizione Lublino 1927
    Edizione Mantova 1480

    in inglese non so se è mai stato tradotto. Dimmi che vuoi così provo a darti una mano.

    Shalom
     
    .
  3. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Grazie! Cercavo proprio l'edizione mantovana del 1480. Lo Yosippon fu tradotto In inglese da Morvvyng nel XVI secolo, ma contiene aggiunte libere, come il famoso passaggio relativo a Gesù prelevato da Antichità Giudaiche. L'edizione di Costantinopoli (sulla quale si basano tutte le altre edizioni locali) e l'edizione mantovana, contengono solo dei brevi riferimenti a Gesù e tutte le versioni hanno il passaggio relativo a Giovanni Battista in cui viene chiamato "Sommo Sacerdote". Mi interesserebbero i passaggi relativi a Gesù e Giovanni Battista dell'edizione mantovana.
     
    .
  4. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Se non ricordo male ci sono anche due versioni in latino, una lunga e una corta, può darsi che la traduzine inglese ha attinto dalla versione lunga latina?

    Shalom
     
    .
  5. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Ciao, la traduzione in latino fu predisposta da S. Munster a Basilea nel XVI secolo e si basa sul testo ebraico. La seconda traduzione in latino è di qualche anno posteriore alla prima e contiene testo latino e ebraico.
     
    .
  6. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Questo è un breve riferimento a Gesù in una delle edizioni di Costantinopoli del Yosippon:

    image

     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Ma in quella di Mantova non c'è, è stata cancellata perchè è ritenuta un'aggiunta. Esiste infatti una versione più lunga del Yosefon dove si aggiunge che è lo stesso Yosef ben Gurion in persona a scrivere e tante altre cose. Ci sono mi pare due o tre manoscritti antichi dove l'autore dichiara che ha assemblato insieme varie parti dei libri di Giuseppe Flavio, uno riporta anche la data precisa che si aggira intorno al 950 o poco prima dell'anno 1000.
    Ora non ho tempo ma c'è tanto da dire.

    Shalom
     
    .
  8. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Si, in effetti l'edizione di Costantinopoli del 1510 comprende parti aggiunte dagli editori. Addirittura, la traduzione inglese comprende il Testimnoium Flavianum, che pare sia un'aggiunta dello stesso traduttore Morvvyng.
    Stabilire la tradizione manoscritta e quella editoriale del Yosippon è un'impresa, comunque c'è accordo sul fatto che, sebbene parimenti contaminata dalle aggiunte, l'edizione mantovana sia quella più prossima al testo primitivo.
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Ho controllato fu composto nel 953, la data di composizione fu conservata in uno dei manoscritti e questo è perfettamente coerente al contenuto del libro.
    Il libro apre con la genealogia di Yefet del Genesi biblico con i nomi dei popoli suoi discendenti e le loro terre ma identifica i popoli della Bibbia con quelli della sua epoca. Quindi le origini dell'Italia e Roma, poi passa all'epoca del II Tempio e finisce, seguendo Guerre Giudaiche di Giuseppe Flavio, con la caduta di Mezada.
    Diciamo che gran parte del libro è dedicato alla ribellione contro i romani. L'autore scrive bene l'Ebraico (quasi biblico), era certamente di una buona comunità ebraica inserita nel mondo greco dell'epoca, ma parlava meglio il Latino dato che le versioni da cui ha attinto sono latine, fra queste Egesippus.

    Nella versine originale l'autore dichiara quanto segue:
    "לקטתי דברים מספר יוסף בן גוריון ומספרי סופרים אחרים אשר כתבו מעשה אבותינו ואגרתי אותם במגילה אחת"
    (=raccolsi parole dal libro di Yosef ben Gurion e da libri di altri scrittori che scrissero i fatti dei nostri padri e li riunii in un unico rotolo).

    La prima edizione stampata a Mantova fu fatta da un manoscritto che è andato perduto che conteneva una versione elaborata, ma disordinata, era ancor più breve della versione cosi già detta "breve", che è poi quella originale. Nella versione stampata a Mantova però fu tolto ogni riferimento a Yosef ben Gurion come autore del libro.La versione originale è possibile conoscerla solo attraverso alcuni manoscritti citati nelle citazioni di alcuni libri usati nel medioevo.

    Se mi dici il punto esatto che ti interessa qualcuno di noi potrà tradurti.

    Shalom
     
    .
  10. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Ho controllato fu composto nel 953, la data di composizione fu conservata in uno dei manoscritti e questo è perfettamente coerente al contenuto del libro.
    Il libro apre con la genealogia di Yefet del Genesi biblico con i nomi dei popoli suoi discendenti e le loro terre ma identifica i popoli della Bibbia con quelli della sua epoca. Quindi le origini dell'Italia e Roma, poi passa all'epoca del II Tempio e finisce, seguendo Guerre Giudaiche di Giuseppe Flavio, con la caduta di Mezada.
    Diciamo che gran parte del libro è dedicato alla ribellione contro i romani. L'autore scrive bene l'Ebraico (quasi biblico), era certamente di una buona comunità ebraica inserita nel mondo greco dell'epoca, ma parlava meglio il Latino dato che le versioni da cui ha attinto sono latine, fra queste Egesippus.

    Si, anche io mi sono convinta di questa datazione. La confermano alcuni riferimenti di carattere storico, contenuti nella genealogia di Yefet, in cui si dice che gli "Ungheresi" sono stanziati nelle rive del Danubio, un contesto geopolitico che è posteriore al 855-899, periodo in cui i Magiari occuparono la Pannonia e la regione del Danubio.

    CITAZIONE
    La prima edizione stampata a Mantova fu fatta da un manoscritto che è andato perduto che conteneva una versione elaborata, ma disordinata, era ancor più breve della versione cosi già detta "breve", che è poi quella originale. Nella versione stampata a Mantova però fu tolto ogni riferimento a Yosef ben Gurion come autore del libro.La versione originale è possibile conoscerla solo attraverso alcuni manoscritti citati nelle citazioni di alcuni libri usati nel medioevo.

    C'è anche la versione araba, concisa, dalla quale fu poi tradotta la versione etiopica. La tradizione manoscritta del Yosippon è un po' complicata, anche perché tutti i riferimenti a Gesù contenuti nelle diverse edizioni, sono di natura diversa, alcuni ostili, altri favorevoli, come quello contenuto nella traduzione inglese di Morvvyng, chiaramente estrapolato dal Testimonium Flavianum di Antichità Giudaiche.

    CITAZIONE
    Se mi dici il punto esatto che ti interessa qualcuno di noi potrà tradurti.

    Purtroppo non possiedo la versione in ebraico del Yosippon, ma solo alcuni passi estratti da articoli accademici. Per esempio, come tradurresti il riferimento a Gesù che ho incollato nel terzo messaggio?
     
    .
  11. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    image
    In quei giorni fu catturato Yeshu il Nazareno (הנוצריhanozrì, potrebbe voler dire, il giusto, il nazareno è l'interpretazione tradizionale,ma quasi sicuramente errata, non ha relazione con Nazareth) .

    Shalom
    nb l'edizione mantovana contiene i passaggi su Giovanni Battista.
     
    .
  12. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Questo è uno dei passaggi su Gesù del testo ebraico del Yosippon, pubblicato da D. Gunzburg e basato su un manoscritto parigino:

    image



    Non essendo pratica di ebraico, con grande difficoltà ho capito che al tempo c'erano grandi diatribe tra i farisei e i "ribelli" di questa nazione, che seguivano il "figlio di Giuseppe".

    Questo, invece, è un riferimento del manoscritto parigino, che contiene lo stesso riferimento, ma aggiunge "Yeshu ben Pandera":


    image

     
    .
  13. Stella Maris2
     
    .

    User deleted


    :lol:
    NO COMMENT
     
    .
  14. Frances Admin
     
    .

    User deleted


    Questo, invece, è il riferimento più elaborato dei precedenti su Gesù del Codex Vaticanus:

    image



    Se non ho capito male, in questo racconto si dice che Gesù e un certo Giuda furono inviati a Roma, in cui ebbero un incontro con Caligola (presumibilmente).

     
    .
  15. Elisha Kimron
     
    .

    User deleted


    Non credo che si riferisce a Gesù Cristo, dice che:

    Agrippas mandò a Roma fra i saggi di Israele, Yeshua (nell'altro diceva yeshu), Yehuda e suoi compagni e questi vennero "prima dell'incoronamento di Cesare" (o "davanti a Gius Cesare", è poco chiaro) e Cesare disse loro: Ecco il figlio del vostro D-o che mi mandò per essere io stesso un dio, tutta la terra mi ha riconosciuto come dio, e voi cosa pensate? Ditemi le vostre intenzioni! Rispose Yeshùa e i suoi amici e dissero: tu ben saprai che non ti ubbidiremo su questa cosa...ecc. ecc.

    Shalom
     
    .
34 replies since 3/12/2007, 00:29   910 views
  Share  
.